Websites übersetzen: Internationales SEO benötigt
Der Begriff „internationales SEO“ beschreibt die Optimierung der Übersetzung einer Website für unterschiedliche internationale Märkte, um in den Suchergebnissen des jeweiligen Ziellandes besser von potenziellen Kunden gefunden zu werden. Das Hauptziel des globalen SEO besteht darin, die Sichtbarkeit einer Website in verschiedenen Ländern und Sprachen zu steigern, um eine größere Zielgruppe zu erreichen. Für eine nachhaltige Präsenz auf dem internationalen Markt sind verschiedene inhaltliche und technische Anforderungen zu berücksichtigen und umzusetzen.
Schlüssel zur globalen Expansion – SEO auf Internationalem Niveau
Die Tatsache, dass Sie Ihre Website übersetzen lassen wollen, ist ein gutes Zeichen. Es bedeutet, dass Ihr Unternehmen so gut läuft, dass Sie auf neue Märkte expandieren können. Herzlichen Glückwunsch! Aber die nächste große Herausforderung wartet schon auf Sie.
Wie Sie in diesem Artikel erfahren werden, geht es bei der SEO-Übersetzung einer Website um weit mehr als die reine Übersetzung. Sie müssen Ihre Keyword-Recherche überarbeiten, kulturelle Unterschiede berücksichtigen und ein neues Publikum mit anderen Interessen kennenlernen.
BASICS
Dieser Artikel wird alles im Detail erklären. Danach werden Sie in der Lage sein …
- … die technischen SEO-Aspekte einer mehrsprachigen Website zu berücksichtigen,
- … Keyword-Recherche in anderen Sprachen durchzuführen,
- … die Gefahren bestimmter Übersetzungsansätze zu verstehen und
- … Ihr ausländisches Publikum strategisch zu vergrößern.
LOKALISIERUNG
Sie brauchen Lokalisierung – übersetzen Sie nicht nur Ihre Website
Unter Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung einer Website an einen neuen Markt/ein neues Land. Die Übersetzung ist nur ein Teil dieses Prozesses. Es gibt noch viel mehr zu beachten. Aber lassen Sie uns mit der Übersetzung beginnen:
- Übersetzung
Alle sind sich einig, dass Google Translate, obwohl es sehr beliebt ist, kein guter Übersetzer ist. Es gibt viel bessere Übersetzungstools, wie z. B. deepl.com. Das liegt daran, dass KI-gesteuerte Übersetzungstools nicht einfach alles wörtlich übersetzen. Sie verstehen die Bedeutung hinter den Texten. Der Satz „it’s a piece of cake“ würde zum Beispiel in anderen Sprachen nicht viel Sinn ergeben. Aber im Englischen bedeutet es, dass etwas einfach ist. KI-Tools verstehen diese Dinge.
Wir raten jedoch davon ab, Übersetzungstools zu verwenden. Selbst wenn sie KI-gesteuert sind. Wenn Sie bewährte Praktiken anwenden wollen, brauchen Sie die Hilfe eines Übersetzers, der die Kultur Ihrer neuen Zielgruppe versteht. Hier ist der Grund dafür:
- Kultur
Wenn Sie Ihre Website von einer KI übersetzen lassen, kann das nach hinten losgehen, weil sie kein kulturelles Feingefühl hat. So kann beispielsweise der Tonfall Ihrer Website für ein Publikum in den USA gut geeignet sein, nicht aber für ein Land in Asien. Stellen Sie sich das folgende Szenario vor: Arbeitsplätze in Asien sind im Allgemeinen viel formeller und hierarchischer als in westlichen Ländern. Wenn Ihre neue Zielgruppe IT-Manager in Japan sind und Sie einen informellen Tonfall pflegen, werden Ihre Erfolgschancen gering sein.
Ebenfalls sehr wichtig: Bei der Lokalisierung geht es nicht nur um Text. Auch Bilder spielen eine große Rolle. Fotos mit Menschen, die viel Haut zeigen, werden in einigen Ländern akzeptiert, in anderen Ländern gelten sie als seltsam.
- Zahlen
Dies sind kleine Details, die jedoch nicht übersehen werden sollten. Die Schreibweise des Datums wird sich von Region zu Region unterscheiden. Finden Sie das Datumsformat, das für Ihre neue Zielgruppe am gebräuchlichsten ist. Auch die Einheiten können unterschiedlich sein (z. B. Kilometer oder Meilen). In einigen Regionen der Welt ist das Trennzeichen für eine Million ein Punkt und kein Komma. So kann die Zahl eine Million als „100.000.000“ oder „100.000.000“ oder „100’000’000“ geschrieben werden. Achten Sie auf solche Details.
- Rechtliche Einzelheiten
Ein Text auf Ihrer Website kann in den USA nichts Besonderes sein, aber zum Beispiel in Deutschland höchst illegal. Verschiedene Länder haben unterschiedliche Standpunkte in Bezug auf das, was Sie sagen dürfen. Zum Beispiel: Die Werbung für medizinische Produkte ist in den USA relativ einfach. Es gibt nicht so viele Vorschriften wie in Deutschland. Wenn Sie in Deutschland für medizinische Produkte werben wollen, müssen Sie unter Umständen sogar einen Anwalt konsultieren.
KEYWORD RECHERCHE
On-Page-SEO
Ihre Website hat bestimmte Passagen, die sehr sorgfältig übersetzt werden müssen. Denn wenn sie für die Suchmaschinenoptimierung wichtig sind, müssen Sie neben der Übersetzung auch eine Keyword-Recherche durchführen. Übersetzen Sie niemals nur die von Ihnen bereits verwendeten Schlüsselwörter. Ihr Publikum könnte andere Schlüsselwörter verwenden, um nach Ihrem Angebot zu suchen.
Textpassagen, die eine Schlüsselwortrecherche erfordern, sind:
- Kopfzeilen
- Meta-Tags
- Alt-Attribute von Bildern
Sie sollten auch relevante Schlüsselwörter in Ihre Absätze einfügen (in Ihrem HTML-Code als <p> gekennzeichnet). Sie sind nicht so wichtig wie Überschriften, spielen aber auch eine Rolle bei der Suchmaschinenoptimierung.
Kümmern Sie sich auch nicht zu sehr um die Alt-Attribute von Bildern. Dabei handelt es sich im Grunde um Beschreibungen, die Sie Ihren Bildern geben, damit sie über die Bildsuchmaschine von Google gefunden werden können. Das ist nur wichtig, wenn Sie Bilder haben, die potenziell viel Verkehr auf Ihre Website bringen könnten
Wie lokale Schlüsselwörter aus anderen Ländern gefunden werden
Eine Keyword-Recherche in einer anderen Sprache ohne Kenntnis der anderen Sprache ist im Allgemeinen nicht zu empfehlen. Wenn Sie sich jedoch keine SEO-Übersetzung leisten können, können Sie die Schlüsselwörter untersuchen, die Ihre Hauptkonkurrenz verwendet. Es ist auch wichtig, ein Keyword-Recherche-Tool zu verwenden, um Erkenntnisse über die Schwierigkeit der Keywords und den Traffic zu gewinnen.
WEBSITE URL
Technische SEO für mehrsprachige Websites
Dies ist wahrscheinlich der wichtigste Teil der mehrsprachigen SEO. Ihre Website darf nicht mehrsprachig sein, ohne dies den Suchmaschinen mitzuteilen.
URL-Struktur
Die Version Ihrer Website in der neuen Sprache benötigt eine eigene URL. Im Allgemeinen gibt es zwei Möglichkeiten, dies zu tun.
Ansatz 1: Erstellen einer neuen Domain
Amazon macht das auch so. Die Franzosen verwenden amazon.fr und die Deutschen amazon.de. Der Vorteil dabei ist, dass Sie die vertrauenswürdigste Top-Level-Domain Ihrer neuen Zielgruppe verwenden können.
Aber es gibt auch viele Nachteile. Zunächst müssen Sie eine zusätzliche Domäne kaufen. Und wenn Sie Pech haben, ist Ihr Name bereits vergeben.
Zweitens müssen Sie bei der Domain-Autorität wieder bei Null anfangen. Laut Google ist die Domain-Autorität ein Ranking-Faktor, der berücksichtigt, wie viel Traffic und Backlinks Ihre Website bereits hat. Das ist der Grund, warum neue Websites mehr Zeit brauchen, um organischen Traffic zu erhalten.
Ansatz 2: Erstellen eines Unterordners
Wir empfehlen Ansatz 2. Wenn Sie einen Unterordner anlegen, hat Ihre URL in der neuen Sprache nur ein paar zusätzliche Zeichen. Das ist genau die Art und Weise, wie wir es für unsere Website machen – es funktioniert.
Unsere ursprüngliche URL: mondis.de. Unsere URL mit englischem Inhalt: mondis.de/de/. Wenn Sie auf den spanischen Markt expandieren wollen, müssen Sie nur einen /es/-Unterordner hinzufügen. Auf diese Weise müssen Sie nicht eine zusätzliche Domäne kaufen und wieder bei Null anfangen.
DAS RICHTIGE CODING
Hreflang-Tag
Hreflang ist ein HTML-Attribut – etwas im Code Ihrer Website, das den Suchmaschinen Ihre Sprache und Ihre Zielregion mitteilt. Diese Information muss im Kopfbereich Ihres Codes platziert werden.
So sieht es aus:
<link rel=“alternate“ hreflang=“xx-XX“ href=“URL“/>
„XX“ steht für die Region und „xx“ steht für die Sprache.
Wenn Sie sich bei der Durchführung technischer Aufgaben wie dieser nicht sicher fühlen, sollten Sie diese Aufgabe einem Experten überlassen.
GUT VERNETZT
Backlinks aufbauen, um Ihren neuen Markt zu dominieren
Ein großer Fehler beim Ausbau von Websites besteht darin, keine neuen Backlinks aufzubauen. Auch wenn Sie bereits eine Menge Backlinks haben, brauchen Sie neue. Das liegt daran, dass die bestehenden, die Sie bereits haben, nicht so effektiv sind, um Ihre Präsenz in Ihrem neuen Markt aufzubauen.
Backlinks müssen relevant sein. Wenn Sie anfangen, Backlinks von Websites zu sammeln, die nichts mit Ihrem Unternehmen zu tun haben, werden Sie keinen Erfolg haben. Und wenn Sie sie kaufen, könnten Sie sogar von Google abgestraft werden. Aus diesem Grund benötigen Sie Backlinks von Websites, die zu dem neuen Markt gehören, in den Sie eintreten.
Wie Backlinks aufgebaut werden
Wenn Sie sich bisher nicht auf Backlinks verlassen haben und nicht wissen, wo Sie anfangen sollen, finden Sie hier eine kurze Anleitung, wie das funktioniert:
Erstens sollten Sie niemanden direkt auffordern, einen Link zu Ihrer Website zu setzen. Dieser Ansatz ist nicht effektiv, denn die Inhaber großer Websites erhalten täglich Backlink-Anfragen. Als Inhaber einer erfolgreichen Website fühlen Sie sich wahrscheinlich auch nicht gezwungen, Backlink-Anfragen von völlig Fremden zu erfüllen, die keine Gegenleistung bieten.
Sie sollten stattdessen eine Art von Wert anbieten. Ein erfolgreiches Angebot könnte sich so anhören:
„Hallo, ich habe Ihren Artikel über den Bevölkerungsrückgang gelesen und fand ihn sehr aufschlussreich. Ich habe die folgende Infografik erstellt, die Sie ergänzen könnten. Ich denke, sie passt gut zu Ihrem Artikel.“
Wie Sie sehen können, müssen Sie eine Art von Arbeit anbieten, die dem Inhaber der Website hilft, seine Ziele zu erreichen. Ohne dieses Element werden Sie wahrscheinlich ignoriert werden.
Bedenken Sie auch, dass Backlinks organisch aufgebaut werden können. Das bedeutet, dass Menschen auf Ihre Website verlinken, ohne dass Sie darum gebeten haben. Dies geschieht in der Regel, wenn Ihre Inhalte so gut sind, dass andere darauf verweisen, wenn sie ihre eigenen Artikel schreiben.
Fazit
Um neue Märkte erfolgreich zu erschließen, reicht es nicht aus, die eigene Website zu übersetzen. Die Übersetzungsarbeit muss von Experten durchgeführt werden, die die Kultur der neuen Zielgruppe verstehen. Es ist nicht ratsam, sich auf Übersetzungstools zu verlassen. Eine wörtliche Übersetzung kann zu kulturell unsensiblen Inhalten und Texten mit den falschen Schlüsselwörtern führen.
NEHMEN SIE KONTAKT AUF
International sichtbar mit professionellen SEO-Übersetzungen von MONDIS
Während der SEO-Übersetzung passen wir bestehende Texte optimal an die lokalen Gegebenheiten Ihrer Zielmärkte an und beraten Sie zu allen Faktoren, die Ihre multilinguale Website weltweit sichtbarer machen.
Kontakt: Michael Quast, Geschäftsführer
Telefon: +49 30 48496622-0
E-Mail: kontakt@mondis.de