greece 1594689 1920

SEO-Übersetzung Griechisch

Als Agentur mit dem Fokus auf Internationalisierung können wir SEO-Übersetzungen in Griechisch in einer hohen Qualität gewährleisten. Wir berücksichtigen dabei insbesondere die lokalen Anforderungen der griechischen Sprache und können auf individuelle Besonderheiten eingehen. Muttersprachler in Griechisch erstellen bei MONDIS den optimale Content für Ihr Unternehmen, der als Aushängeschild im griechischen Sprachraum dienen kann.

Griechische Sprache

Bedeutung der griechischen Sprache

Die Bedeutung der griechischen Sprache für den europäischen Sprachraum ist enorm, schließlich wurde die abendliche Kultur und lange Zeit auch die Literatur von der griechischen Sprache geprägt. Bedeutende Werke der Weltliteratur wie die homerischen Epen, unzähligen Dramen der griechischen Autoren und die Grundlagen der Philosophie sowie weiterer Wissenschaften sind in Griechisch verfasst worden. Bis in die Moderne hinein sind Lehn- und Fremdwörtern (Gräzismen) in unzähligen Sprachen vertreten. Das heutzutage gesprochene Neugriechisch ist eine Entwicklungsstufe des Altgriechischen der Antike und wird vor allem in Griechenland selbst sowie auf Zypern als offizielle Amtssprache geführt. Hinzu kommt der Status als anerkannte Minderheiten- oder Regionalsprache in Albanien, Bulgarien, Italien, Rumänien, der Türkei und Ungarn. Für SEO und das Online-Marketing sind vor allem das Land selbst und Zypern von Interesse mit einer Zielgruppe, die rund elf Millionen Menschen umfasst. Griechisch wird von rund 13 Millionen Menschen weltweit gesprochen. Um die verschiedenen Märkte optimal zu differenzieren, ist eine lokalisierte SEO-Übersetzung ein zwingende Notwendigkeit für eine erfolgreiche Internationalisierung in griechischer Sprache. 

Griechische SEO-Texte lokalisieren

Der griechische Markt ist in vielerlei Hinsicht eine besondere Herausforderung. Neben dem Festland gibt eine große Anzahl von Inseln sowie Zypern als zweiter großer Markt, der mit zypriotisch und Griechisch gleich in zwei Sprachen von Bedeutung zu bedienen ist. Für das Online-Marketing und die Optimierung von Webseiten-Texten bedeutet dies, dass der Lokalisierung ein besonders großer Stellenwert zufällt, um möglichst viele potenzielle Zielgruppen und Kunden zu erreichen. Das Verfassen von lokalisiertem Content, der sich mit den jeweiligen Besonderheiten einer Region, einer Insel oder eben Zypern auseinandersetzt, kann die Grundlage für eine erfolgreiche Lokalisierung bilden. Je nach Lage einer Insel beispielsweise unterliegt dieses auch verschiedenen Spracheinflüssen. Dies führt zu einem unterschiedliche Gebrauch von Keywords und Begrifflichkeiten, die im Vorfeld mit einer exakte Recherche ermittelt werden müssen. Eine Besonderheit ist im Griechischen ist das eigene Alphabet, das aus 24 Buchstaben besteht. Um eine Internationalisierung zu ermöglichen, kommt deshalb im Online-Marketing oftmals das „Greeklish“ zur Anwendung, womit die Wiedergabe der griechischen Sprache mit lateinischen Buchstaben gemeint ist. Optimal ist dieser Lösungsweg keinesfalls und wird bei Nutzern in Griechenland nur auf sehr vermindertes Verständnis stoßen.  

Griechische SEO-Übersetzungen

Was sind die Besonderheiten der griechischen Sprache?

  • Alphabet: Das neugriechische Alphabet hat seinen Ursprung knapp 1.000 Jahre vor Christus und besteht aus 24 Buchstaben, die eine ganz eigene Darstellung besitzen. 
  • Buchstaben: Das Alphabet besteht aus insgesamt 24 Buchstaben. (15 Einzelkonsonanten, 2 Doppelkonsonanten und 7 Vokalen)
  • Geschlechter: Im Griechischen existieren drei Geschlechter: männlich (αρσενικά), weiblich (θηλυκά) und sächlich (ουδέτερα) sowie Einzahl (ενικός) und Mehrzahl (πληθυντικός).
  • Fälle: Die neugriechische Sprache verfügt über insgesamt vier Fälle: Nominativ (ονομαστική), Akkusativ (αιτιατική), Genitiv (γενική) und Vokativ (κλητική). Der einst existierende Dativ ist aus der Sprache verschwunden.

  • Personalpronomen: Im Neugriechischen werden schwache und starke Personalpronomina unterschieden, wobei die schwächeren eine häufigere Anwendung finden.
  • Zeitstufen: In der neugriechischen Sprache wird zwischen drei unterschiedlichen Zeitstufen unterschieden: Vergangenheit (παρελθόν), die Gegenwart (Präsens, ενεστώτας) und die Zukunft (Futur, μέλλοντας)
  • Wortstellung: Im Gegensatz zu zahlreichen anderen Sprachen ist im Griechischen die Wortstellung relativ frei, wobei es auch Einschränkungen bei Partikeln und Pronomen gibt.

Keyword-Recherche für Griechisch

Wonach wird in Ländern mit griechischer Sprache gesucht?

Für eine professionelle, lokalisierte SEO-Übersetzung bildet die Keyword-Recherche die optimale Grundlage. Bei der Suche nach der korrekten Verwendung von Keywords und Begrifflichkeiten muss auf die Besonderheiten der griechischen Sprache eingegangen werden. Im Neugriechischen existieren sechs verschiedene Dialekte mit Griko, Jevanisch, Kappadokisch, Pontisch, Tsakonisch und Zypriotisch. Je nach Häufigkeit der Verwendung oder der Anwendung in einer relevanten Region muss auch ihnen eine Bedeutung beigemessen werden und entsprechende Keywords recherchiert werden. Das Suchvolumen und der Wettbewerb sind zwei klassischen Kriterien, die dabei Anwendung finden. Sich allein darauf zu fokussieren, wäre für ein Unternehmen eine Fehleinschätzung, denn die Suchvolumina können durch die regionalen Unterschiede von divergenter Relevanz sein. Letztendlich gilt es jene Keywords für eine SEO-Übersetzung zu identifizieren, die für das Produkt oder die angebotene Dienstleistung wirklich wichtig sind. Diese im Kern zu treffen, hilft bei der Internationalisierung der Website.

Welche Suchmaschine ist für das Griechische relevant?

Hinsichtlich der Nutzung von Suchmaschinen unterscheidet sich Griechenland nicht vom europäischen Standard. Google bleibt die vorherrschende Macht und für den Suchmaschinenriesen aus den USA müssen entsprechend Meta-Informationen bereitgestellt werden. Für die Keyword-Recherche bildet das Suchvolumen bei Google die tragende Rolle. Inwiefern sich das Volumen für entsprechende Dialekte ableiten lässt, ist von der Menge der Nutzer abhängig, die mit der sprachlichen Abwandlung im Internet agieren. Explizite eigene Sprachräume lassen sich selten abbilden, wobei Zypern eine Ausnahme bildet. Dementsprechend sollte für die SEO-Übersetzung mit Lokalisierung eine Unterscheidung mindestens zwischen Griechenland und Zypern vorgenommen werden. Regionale Begriffe werden auf ihre Häufigkeit geprüft. Muttersprachler, die mit den Synonymen vertraut sind, können eine sehr umfassende Keyword-Recherche erstellen und textlich verarbeiten. 

Griechische Sprache verwenden

Die interessantesten Wörter und Wortwendungen
für die Verständigung auf Griechisch

DeutschGriechischPhonetik
Guten Tag / Guten Abendκαλημέρα / καλησπέραkaliméra / kalispéra
Ich verstehe / ich verstehe nicht  kαταλαβαινω / Δεν καταλαβαινω Katalavéno / den katalavéno
Wieviel kostet es?είναι το πόσο Eínai to póso
Ich möchte dies gerne kaufenΘα ήθελα να το αγοράσω Tha í̱thela na to agoráso̱
Es gefällt mir / Es gefällt mir nichtAγαπώ / μισώAgapó̱ / misó̱
eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehnένα, δύο, τρία, τέσσερα , πέντε, έξι , επτά, οκτώ , εννέα, δέκαéna, dýo, tría, téssera , pénte, éxi , eptá, októ̱ , ennéa, déka
zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig είκοσι , τριάντα , σαράντα , πενήντα , εξήντα eíkosi , triánta , saránta , pení̱nta , exí̱nta

E-Commerce in Griechenland

Online-Marketing und Suchmaschinenoptimierung in Griechenland

Der griechische Online-Markt befindet sich noch immer in einer Wachstumsphase. Im europäischen Schnitt hat Griechenland noch das Nachsehen, da der E-Commerce Bereich mit großen Herausforderungen behaftet ist. Hohe Versandkosten, lange Zustellungszeiten und der Erhalt fehlerhafter Produkte sind Probleme, die in diesem Kontext immer wieder genannt werden. Da viele Shops und Dienstleister keinen umfassenden Service und Support bereitstellen, herrscht vielerorts noch Zurückhaltung gegenüber dem Onlinehandel. Eine weitere Challenge ist die Logistik innerhalb des Landes. Viele Inseln verfügen über keine ganzheitlich sehr gut ausgeprägte Versorgung durch Paket- oder Lieferdienste. Einzelhandelsketten und Geschäfte verlagern ihr Geschäft zunehmend auf den Onlinehandel und bescheren dem Land damit ein kontinuierliches Wachstum.

Kundenverhalten von Nutzern in Griechenland

Mit 97 Prozent ist der Anteil der inländischen Produkte und Waren dominant ausgeprägt, dennoch besteht Interesse von Seiten der Nutzer an ausländischen Alternativen. Zu wenig Unternehmen haben mit einer eigenen Website oder Shop bislang den Sprung nach Griechenland gewagt. Bei den Branchen hat „Fashion“ ganz klar die Nase vorn, aber auch elektronische Geräte, Arzneiprodukte und traditionelles Essen finden bei den Kunden großen Anklang. Vertrauen spielt in Griechenland eine große Rolle. Nutzer neigen dazu lieber bei bekannten Marken oder Ketten einzukaufen. Die Angst betrogen zu werden, ist bei griechischen Kunden beim Online-Shopping besonders ausgeprägt. Neben den Lieferzeiten und Lieferwegen erweist sich für viele Unternehmen die sprachliche Hürde als große Herausforderung. Mit einer lokalisierten SEO-Übersetzung in griechischer Sprache lässt sich dieses „vermeintliche“ Problem aus dem Weg räumen.

Tipps für griechische SEO-Übersetzungen

Welche Tipps gibt es für sehr gute griechische SEO-Übersetzungen?

  • Berücksichtigen Sie bei der Keyword-Recherche die unterschiedlichen Zielmärkte, die bei griechischen Content in Frage kommen könnten. Insbesondere die Optimierung auf den Heimatmarkt sowie Zypern ist von zentraler Bedeutung.
  • Schaffen Sie Vertrauen mit Ihren Texten. Um bekannte Marken hinter sich zu lassen, benötigen Sie relevanten Content, der glaubwürdig ist. 
  • Führen Sie eine umfassende Keyword-Recherche im Zielmarkt durch, um die lokalen Unterschiede zu erkennen. Lassen Sie bei der Recherche mit einfließen, dass Einflüsse anderer Sprachräume eine gewisse Bedeutung besitzen. Nicht unerheblich sind die Dialekte in der griechischer Sprache. 
  • Planen Sie mit unterschiedlichen Zielmärkten, sollten eigens auf diese optimierte Texte und SEO-Übersetzungen erstellt werden. Mit den regionalen Anpassungen schaffen Sie zusätzliches Vertrauen bei den potenziellen Kunden.
  • Setzen Sie auf erfahrene Agenturen mit Muttersprachlern für den Zielmarkt. Das Wissen um diese Feinheiten sorgt für ein positives Nutzererlebnis. 
in diese Sprachen übersetzen wir Ihre SEO-Texte
NEHMEN SIE KONTAKT AUF

International sichtbar mit professionellen SEO-Übersetzungen von MONDIS

Michael Q

Während der SEO-Übersetzung passen wir bestehende Texte optimal an die lokalen Gegebenheiten Ihrer Zielmärkte an und beraten Sie zu allen Faktoren, die Ihre multilinguale Website weltweit sichtbarer machen.

Kontakt: Michael Quast, Geschäftsführer
Telefon: +49 30 48496622-0
E-Mail: kontakt@mondis.de

Um Ihre Anfrage und mögliche Rückfragen bearbeiten zu können, speichern wir Ihre persönlichen Angaben.
Weitere Hinweise finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.

Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.