Internationale Content-Prozesse – zur SEO-Übersetzung in Zyklen denken
Termindruck, fehlende Zeit für Fehleranalysen und zu viele Akteure, die unwissentlich an den gleichen Themen arbeiten – ein erfolgreiches Content-Marketing ist so schier unmöglich. Ein klar definierter Prozess ist auch für SEO-Übersetzungen unabdingbar. Er erleichtert nicht nur die Arbeit für den Einzelnen, sondern schafft mittels abgesteckten Zielen und eingespieltem Workflow eine gemeinschaftliche Leistung, die zum Erfolg des Contents beiträgt.
Warum die Entwicklung internationaler Produkte einen standardisierten SEO-Content-Prozess benötigt
„Wir haben topaktuelle Angebote.“ Diese müssen umgehend live gehen. Oder: „Hoppla, wir haben einen Fehlerfall übersehen und benötigen sofort die passende Fehlermeldung.“ Mindestens einmal pro Woche gibt es einen guten Grund, aus dem wir schreiben und anschließend sofort auf das Release-Knöpfchen drücken könnten. Es juckt in den Fingern, schließlich sind wir agil und schnell.
Lassen Sie uns einen Blick darauf werfen, warum uns ein standardisierter Content-Prozess mit festen Terminen schneller macht, wie wir ihn grundsätzlich etablieren und warum er für internationale Produkte sogar unverzichtbar ist.
Die grobe zeitliche Abfolge
- Release-Zyklen der Entwicklung dienen als Grundgerüst
- Eine Woche Vorlauf für die SEO-Übersetzung
- Mindestens ein Tag zum Check durch den Rollout Manager
- Genug Vorlauf für die Info an den IT-Support zum Deployment
- UX/UI Design sowie Content Design richten sich nach dem Prozess
Empathie für die Kollegen
UX Writer oder Content Designer sind Multi-Stakeholder-Manager. Wir bringen nicht nur Empathie für den User und seine Probleme mit. Das Management interner Kollegen mit unterschiedlichen Bedürfnissen gehört genauso zum Erfolg eines Produktes wie ein User-zentrierter Denkansatz. Aufwendiger wird es, sobald ein Produkt nicht nur in einer einzigen Sprache verfügbar ist. Wer international erfolgreich sein möchte, bietet sein Produkt in der Heimatsprache jedes einzelnen Marktes an.
Also: Wen brauchen wir in diesem komplexeren Content Prozess?
UX/UI Designer
UX Researcher
Produktmanager bzw. Product Owner
Softwareentwickler
SEO-Übersetzungsagenturen
Rollout Manager
IT-Support und viele mehr…
KNOW-HOW
Wo fangen wir an?
Frage 1: In welchem Rhythmus arbeiten die Softwareentwickler oder Content Manager?
Wenn es bisher noch keinen Content-Prozess für das SEO-Wording gibt, sind die Release-Zyklen der Entwickler oder Content Manager ein guter Startpunkt. Arbeitet die Entwicklung in Sprints von ein, zwei, drei Wochen mit anschließendem Release? Findet heraus, wann Updates live gehen. Die Release-Daten der Entwickler sind ein wunderbares Grundgerüst, um das sich der weitere Prozess bauen lässt.
Nehmt die Daten mit zum nächsten wichtigen Stakeholder: der SEO-Übersetzungsagentur oder zum einzelnen SEO-Übersetzer.
Frage 2: Wie viel Zeit braucht man für die SEO-Übersetzung?
In der Regel benötigt eine SEO-Übersetzungsagentur für ihren Job eine Woche ab Abgabe des Contents – je nach Anzahl der Wörter auch mehr oder weniger Zeit. Ist der Release-Zeitpunkt der Entwicklung beispielsweise ein Donnerstag, bietet sich der Dienstag in der Woche davor an, um der Agentur den Auftrag zu übergeben. Die Agentur hat nun von Mittwoch bis Mittwoch Zeit, um die Texte an die einzelnen Übersetzer zu verteilen, sie zu übersetzen und sie anschließend an uns zurückzuliefern – am besten über ein Translation Management Tool.
Stichwort: Translation Management Tool
Welche Vorteile bietet ein Tool und warum ist Excel keine Lösung?
- Mit Translation Management Tools bzw. CMS-Konnektoren könnt ihr die zu übersetzenden Texte innerhalb des Tools in Übersetzungsjobs zu bündeln. Gebt der Agentur Zugriff, dann ziehen sich die Übersetzer die Texte direkt aus dem Tool und können sie später übersetzt zurück hochladen. Alles ohne separaten Mailversand und manuelle Content-Pflege.
- Gute Tools arbeiten mit einem sogenannten Translation Memory. Sprich, sendet ihr gleiche Textpassagen oder Wortkombinationen ein zweites Mal ein, schlägt das Tool automatisch bereits vorhandene Übersetzungen vor und die Übersetzer müssen die Übersetzung nicht doppelt machen. Das spart Zeit und Kosten.
- Ein Tool speichert Versionen. Falls nötig, ruft ihr mit ein paar Klicks die Historie einer Textpassage auf und könnt einfach eine ältere Version wiederherstellen.
- Achtung: Pluralisierung! Während es im Deutschen einen Singular und einen Plural gibt (der Apfel, die Äpfel) gibt es Sprachen, die in viele Plurale unterscheiden. Der Apfel konjugiert sich abhängig davon, ob es sich um einen, einige, viele oder noch weitere Mengen des Apfels handelt. Mit der Pluralisierungsfunktion verwaltet euer Tool alle möglichen Plurale, die in einem Textabschnitt vorkommen und spielt Sie aus, wenn sie dran sind. Ein Tipp: Holt eure Entwickler frühzeitig ins Boot, denn sie müssen die Voraussetzungen im Backend schaffen.
Nicht vergessen:
Das Budget für die SEO-Übersetzung
Kurze Übersetzungszyklen – das klingt nach Schnelligkeit und schnell ist gut. Doch sind sie finanzierbar? Finden Sie es heraus:
- In wie viele Sprachen soll übersetzt werden?
- Wie viele Wörter sind zu übersetzen?
- Wie hoch ist der Preis je Wort? Und ist der Wortpreis für jede Sprache gleich?
- Arbeitet die Agentur erst ab einer Mindestabnahme?
- Verlangt die Agentur einen Grundpreis?
- Mitunter kann ein zweiwöchiger Übersetzungsrhythmus mit mehr Content finanziell sinnvoller sein, als ein wöchentlicher oder gar einer auf Zuruf. Wenn die SEO-Übersetzungsagentur mit unserem Job planen kann, kann der Preis evtl. geringer ausfallen und es kommt seltener zu Verzögerungen.
KNOW-HOW
Wie machen wir weiter?
Frage 3: Was macht eigentlich ein Rollout Manager?
Nicht jeder hat ihn, doch jeder will ihn – zumindest alle, die bereits einmal mit einem Rollout Manager zusammenarbeiten durften. Rollout Manager sind eine wichtige Qualitätsschranke und für ihren Job benötigen Sie mindestens einen Tag Puffer.
- Rollout Manager können bereits diejenigen sein, die am Tag der Deadline einen Übersetzungsjob zusammenstellen und ihn an die SEO-Übersetzungsagentur übergeben. Wenn nicht, kommen Rollout Manager spätestens dann ins Spiel, sobald die übersetzten Texte vorliegen. Sie prüfen die Vollständigkeit, ob Formalitäten wie z.B. Platzhalter eingehalten wurden und koordinieren Rückfragen von der Agentur.
- Komplexe, internationale Produkte durchlaufen zumeist auch einen Marktcheck. Ansprechpartner vor Ort schauen sich die Arbeit an, geben sie frei oder stellen Rückfragen, wenn der landestypische Ton nicht getroffen wird oder lokale Anpassungen notwendig sind. Rollout Manager bündeln SEO-Texte für Marktchecks und koordinieren das Feedback der internationalen Kollegen.
Frage 4: Hat jemand an den IT-Support gedacht?
Mal ehrlich: Haben Sie auch schon mal vergessen, dem IT-Support frühzeitig die Entwicklungs-Tasks zu einem neuen Feature zu senden? Also, bevor die Kunden mit Fragen zum neuen Feature in der Hotline hingen? Der IT-Support benötigt oft viel Vorlauf für die technische Umsetzung. Daher sollten Sie nicht vergessen, sie frühzeitig zu informieren, wenn es Neuerungen im Produkt gibt. Der Tag des Release ist dafür eindeutig zu spät.
- Fragen Sie nach, in welchen Zyklen die IT arbeitet.
- Stellen Sie verschiedenen Ländern die umzusetzenden Features in deren Heimatsprache zur Verfügung, um ggf. frühzeitig die Notwendigkeit lokaler Anpassungen abzufragen. Ein Tipp: Gute Content Management Tools bieten Integrationen zu gängigen Design Tools an. Zugegeben, das Verknüpfen einer Textstelle mit der richtigen Position im Design-Dokument kann zur Handarbeit werden. Dennoch, so können in allen Sprachen Screens erstellt werden, die Ihre internationalen Kollegen zur Abnahme benötigen.
Fazit
Ein standardisierter Content-Prozess mit festen Zyklen macht uns schneller: SEO-Content, der weit vor oder knapp nach dem Release-Zeitpunkt fertig ist, landet in der Warteschleife.
Für Prozesse wie Marktabstimmungen oder SEO-Übersetzungsjobs ist ein fester Prozess fast unerlässlich: Eine gute Planung mit der SEO-Übersetzungsagentur spart Zeit und Geld. Ansprechpartner aus unterschiedlichen Märkten können Ihnen ihre Freigabe nur mit guter Vorplanung pünktlich übermitteln, da sie sich oft nicht adhoc Zeit freizuschaufeln können.
NEHMEN SIE KONTAKT AUF
International sichtbar mit professionellen SEO-Übersetzungen von MONDIS
Während der SEO-Übersetzung passen wir bestehende Texte optimal an die lokalen Gegebenheiten Ihrer Zielmärkte an und beraten Sie zu allen Faktoren, die Ihre multilinguale Website weltweit sichtbarer machen.
Kontakt: Michael Quast, Geschäftsführer
Telefon: +49 30 48496622-0
E-Mail: kontakt@mondis.de